作业帮 > 英语 > 作业

我想问.如何提高完形填空?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 02:13:37
完形填空是我的大弱点,每次都很不理想.请问有什么诀窍?还有praphrase.!
解题思路:
解题过程:
至于paraphrase
作题的第一步是理解原文的意思。考生需要依靠自己的词汇储备,分析原文的语法成分构成,归纳出原句的主干大意。在阅读原句时可尝试问自己一个简单的问题:此句话中“谁做了什么事情?”另外,由于原句来自于阅读理解的短文,因此不可孤立地看待原句,要把它放在整个语篇中来领会,比如划线部分中有代词,就需要看上下文来确定此一代词的真正所指;同时还要注意自己的理解是否与整篇文章的观点、内容、口吻相符合,是否矛盾。值得一题的是,理解原句这一步骤在一定程度上也是对前边阅读理解试题的检验,有助于考生发现前面可能存在的错误。

接着是翻译表达阶段。在理解原意之后就需要用中文将领悟到的句意适当地表述出来。翻译表达手法大致可以分为直译和意译。在英译汉中,大多数的英文句子可以采取直译的方式,既能保持原文的结构也可使句意清晰无误。忠实是直译的最大特点,但并不意味着生搬硬套,而是要在基本保留原句结构的基础上,根据表达的实际需要做必要的词类转换,添加或删改,目的是使译文通顺自然。因而,直译并非直接在两种语言中找意思上的对等物,再按照原文的顺序将这些对等字词一一堆砌排列。须知,两种语言中找意义相同的字词不难,但其词性及用法可能相异,机械地将它们换位替换很容易产生语法习惯上的错误。比如“it is said that …”这种句形结构比较固定、简单,但在翻译的时候不可死板地写成:“一件事情被说”,而可稍加灵活地用“据说……”表达。再比如“Great changes have taken place in our village”,翻译时可从中文表达习惯出发,适当改变主语,翻译成“我们村子发生了巨大的变化”,而不必死板地译成“巨大的变化在我们村里发生了”。

在直译困难的时候,可以考虑采取意译的手法。意译在结构上相对自由,它是在把握住原句含义的基础上,不拘束于原句的结构,而从目的语言的角度重新组构句型。这种情况尤其适用于翻译英文中约定俗成的习惯用语或成语典故。比如:“do you see any green in my eyes”,中文不能按字面意义翻成“你在我眼中有没有看到绿色”,根本辞不达意。在这个时候,考生得依靠自己的英文知识,先将原句理解正确,而后采取意译手法,表述为“你以为我是好骗的吗?”。当然,意译具有一定难度,考生在平时应多留心并积累相关的语言文化知识,才能保证翻译之时不受原句结构限制但也不会发生意义上的疏漏或误差。

总之,表述的时候一定要:理解透了再动手,要先抓住原句的最主要意思,切忌见到一句话就对号入座似地挨个翻译单词组成译文,一定要将英文和中文反复对比,做适当调整,而且不得随意、随性增减字词的意思(不是说不能加词减词,而是说不要率性地附加上原文没有提到的含义或者遗漏了原文包含的某些义项)。

最后是校核。检查是做任何题型都必不可少的步骤。考生应仔细比较原、译文,看译文是不是将原文的内容如实表达了,有无不一致或者意义上的改变。确定意思无误后,可再单看一遍译文,从中文角度检查有无错别字,语法是否规范,有无语病,表达是否通顺以及标点符号等。

最终答案:略