作业帮 > 英语 > 作业

P-141-咋翻译?It is an oversimplified view of cattle raising to

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 09:56:57
P-141-咋翻译?
It is an oversimplified view of cattle raising to say that all one has to do with cattle is leave them alone while they feed themselves and then corral them and
drive them to market when the time is ripe
 我的粗糙翻译:如果一个人说,养牛嘛,无非就是只要把牛喂喂饱,赶进畜栏,最后拉到集市上卖掉待时机成熟的时候,其他啥事都甭干.那么这种观点是,过于简单化了.


【我的疑问】:这个句子里的【leave them alone 】,神马意思?是弃之不管不顾的意思吗?
在这个句子中可以直接翻译成“放养,不必特别照看,任由它们自由的觅食”,不用拘泥于中文意思方向对了翻译通顺就好.
“就养牛而言,仅仅认为我们所要做的只是在它饿的时候让它自己出去觅食,吃饱后把它赶回牛棚,最后等到它们成熟载到市场卖掉就可以,这样的观点不免过于简单化了.”
再问: 【放养,不必特别照看,任由它们自由的觅食】,赞同!那,如果意思上来讲,肯定对啦你这样讲!我的想法则是,紧扣原文,同时,也做到中文含义、意思准确!还有一个,既然,文中出现的是【 the time is ripe】,那么,指的就是时节成熟,也就是说,这个时候,牛牛们统统可以上市了!因此来看,ripe是针对时间而言,并非针对牛牛们而言。 你看,我这样理解,对吗?
再答: 我认为对于对牛而言这里的【 the time is ripe】不应该只时节,如果是植物理解为时节是非常正确的,但对于动物而言应该理解为【长成了,年龄到了】比较好,应该为动物不能和植物一样,几月到了就收割嘛。
其次我认为不同的语言有不同的文化背景和表达方式,所以直译是不妥的,应该在理解他的基础上竟可能用适合中文的表达方式来表达,翻译不仅仅是逐词的理解更是文化的转译。例如:Man proposes,god disposes.可以翻译成“谋事在人,成事在天。”
再问: 呵呵,哥们儿......我笑了!这人啊,不同的啊,水平差的,就直译好哩,像我这样的。言归正传,对于牛,现在嘛,我猜想,尽管我不知道,牛嘛,应该是肉牛,养几个月就出栏,你在野外放生的自然成长,P个经济效益都谈不上啦,谁甘心会这样做?你购买者是迟到绿色产品了,但我养牛的钱攥不到,我才没那么傻是吧!所以,我个人理解,还是指代“时间”好,只不过,觉得不可能像植物一样那么时间划一的出栏上市,个人理解。