作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Has our happiness floated upward with the rising economi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 22:29:15
英语翻译
Has our happiness floated upward with the rising economic tide?Are we happier today than in 1940,when two out of five homes lacked a shower or tub?When heat often meant feeding wood or coal into furnace?When 35 percent of homes had no toilet?
Actually,we are not.Since 1957,the number of Americans who say they are “very happy” has declined from 35 to 32 percent.Meanwhile,the divorce rate has doubled,the teen suicide rate has nearly tripled,the violent crime rate has nearly quadrupled (even after the recent decline),and more people than ever (especially teens and young adults) are depressed.
I call this soaring wealth and shrinking spirit “the American paradox.” More than ever,we have big houses and broken homes,high incomes and low morale,secured rights and diminished civility.We excel at making a living but often fail at making a life.We celebrate our prosperity but yearn for purpose.We cherish our freedoms but long for connection.In an age of plenty,we feel spiritual hunger.
是否人们的幸福度随着经济的上涨而有所提升?在20世纪40年代,有五分之二的家庭没有洗浴设备,人们为了取暖而不得往炉子中添木头与煤块,有百分之三十五的家庭没有盥洗室.与那时相比,我们现在是否过得更快乐呢?
现实并非如此.自从1957年起,自称“非常开心”的美国人所占比例已从百分之三十五下降到了百分之三十二.同时离婚率也整个翻了翻,而青少年自杀率几乎是原来的3倍,暴力事件发生率更是翻了4倍(这句话不知道是什么意思啊,晕),而且也比以往有更多的人(特别是青少年)得了抑郁症.
我称这种经济极度发展而精神荒芜为“美国式荒谬”(根据字面翻译的,具体名词不了解).与以往相比,我们有无与伦比的豪华大房子,却也多了破碎的家庭;有了高额的薪水,人却变得更低糜;多了人权,却少了礼貌.我们善于谋求生计,却不善于享受生活.当我们庆幸与自己的繁荣时,却也渴望曾经的意志.我们珍视自由却也渴望人际交往.在这个灯光旖旎眼花缭乱的大社会中,我们却感到灵魂的饥渴.