作业帮 > 综合 > 作业

求美国诗人Henry.W.Longfellow的诗.(急)

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/17 09:19:49
求美国诗人Henry.W.Longfellow的诗.(急)
要以下几首英文原文的:
《得失》
《海滨一夏日》
《青春的飞逝》(不是My Lost Youth我逝去的青春那首啊)
《乡下铁匠》
今晚之前给满意答案追加悬赏分。谢谢!!
还有一首海滨夏日的已经找到了,在手打中=。=翻了半本大部头。。。
  A SUMMER DAY BY THE SEA
  The sun is set; and in his latest beams
  Yon little cloud of ashen gray and gold,
  Slowly upon the amber air unrolled,
  The falling mantle of the Prophet seems.
  From the dim headlands many a light-house gleams,
  The street-lamps of the ocean; and behold,
  O'erhead the banners of the night unfold;
  The day bath passed into the land of dreams.
  O summer day beside the joyous sea!
  O summer day so wonderful and white,
  So full of gladness and so full of pain!
  Forever and forever shalt thon be
  To some the gravestone of a dead delight,
  To some the landmark of a new domain.
  夕阳西下,最后的余晖残照中,
  只见灰白,金黄的纤云一片,
  在那琥珀色天穹徐徐舒展,
  好象从先知身上飘落的斗篷。
  座座灯塔在远近岬角齐明,
  宛如点亮了大海的街灯盏盏,
  看呵,夜的大纛临空飘展,
  白昼早已悄然溜入了梦境。
  哦,赏心悦目的海滨夏日!
  你是这样洁白,又这样奇诡!
  你是充满喜悦,又充满悲哀!
  天长日久,不论何时,你总是
  一些人为已逝欢情志哀的墓碑,
  一些人为已新辟疆土志喜的界牌。
  得失
  享利•沃兹沃斯•朗费罗
  有收获也有亏欠,
  有成功也有失利;
  两相比较,
  哪还有我骄傲的余地。
  多少光阴虚掷,
  像射箭无法中的;
  或因力不足,或因心不专,
  空有良好的动机。
  可是,谁能如此武断,
  把得失简单相比?
  失败可能会隐藏成功,
  低潮过后就高潮迭起。
  LOST AND GAIN
  Henry Wadsworth Longfellow
  When I compare
  What I have lost with what I have gained, 
  What I have missed with what attained,
  Little room do I find for pride.
  I am aware
  How many days have been idly spent;
  How like an arrow the good intent 
  Has fallen short or been turned aside.
  But who shall dare
  To measure loss and gain in this wise?
  Defeat may be victory in disguise;
  The lowest ebb is the turn of the tide.
  朗费罗 - 乡下铁匠
  THE VILLAGE BLACKSMITH
  一棵栗子树延伸宽广, Under a speading chestnut-tree
  乡下铁匠铺靠在树旁; The village smithy stands;
  铁匠是个有力气的汉子, The smith, a mighty man is he,
  一双大手又粗又强壮; With large and sinewy hands;
  胳臂上鼓鼓囊囊的肌肉 And the muscles of his brawny arms
  结实得就象铁打的一样。 Are strong as iron bands.
  他拳曲的头发又黑又长, His hair is crisp, and black, and long,
  脸色象树皮一样焦黄; His face is like the tan;
  额上淌的是老实人的汗水,His brow is wet with honest sweat,
  凭力气干活,取得报偿; He earns whate'er he can,
  他扬眉睁眼望着全世界, And looks the whole world in the face,
  因为他不欠任何人的帐。For he owes not any man.
  星期连星期,早上到晚上,Week in, week out, from morn till night,
  听得见他那鸣奏的风箱; You can hear his bellows blow;
  听得见他抡起沉重的大锤,You can hear him swing his heavy sledge,
  节奏分明,缓慢的敲响, With the measured beat and slow,
  象教堂司事把晚钟敲动, Like a sexon ringing the village bell,
  当夕阳渐渐沉向西方。 When the evening sun is low.
  每天,孩子们放学回家,And the children coming home from school
  从敞开的门口向屋里张望;Look in at the open door;
  他们爱看那红红的炉火,They love to see the flaming forge,
  爱听那鸣鸣吼叫的风箱, And hear the bellows roar,
  补捉那爆出的火花点点, And catch the burning sparks that fly
  象打谷场上飞迸的谷糠。 Like chaff from a threshing floor.
  一到星期天,他就上教堂,He goes on Sunday to the church,
  坐在他的孩子们中央; And sits among his boys;
  他听牧师讲道和祈祷,He hears the parson pray and preach,
  也听村里唱诗班合唱, He hears his daughter's voice,
  听出了他的女儿的嗓音, Sings in the village choir,
  使他止不住心花怒放。 And it makes his heart rejoice.
  他听来,这嗓音就象他母亲 It sounds to him like her mother's voice,
  歌唱在光明圣洁的天堂! Singing in Paradise!
  他不禁又一次把她怀想: He needs must think of her once more,
  不知墓穴里她睡得怎样? How in the grave she lies;
  他用又粗又硬的大手 And with his hard, rough hand he wipes
  把一滴泪水抹出了眼眶。 A tear out of his eyes.
  辛苦劳作--快乐--悲伤, Toiling, -- rejoicing, -- sorrowing,
  一步步走在人生的路上; Onward through life he goes;
  每天早上有活计开始, Each morning sees some task begin,
  每天晚上有活计收场; Each evening sees it close;
  有的起了头,有的干完了,Something attempted, something done,
  给他挣来了一夜的酣畅。 Has earned a night's repose.
  谢谢你了,我可敬的朋友! Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
  谢谢你的教益和榜样! For the lesson thou hast taught!
  我们的命运也得要锤炼,Thus at the flaming forge of life
  要经受人生的炉火风箱; Our fortunes must be wrought;
  在叮当震响的铁砧展上锤出 Thus on its sounding anvilshaped
  火花四射的事业和思想。 Each burning deed and thought.
  The Flight of Youth 青春的飞逝
  There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,
  There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;
  But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
  It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
  And it never comes again. 从此一去不复返。
  We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
  Under manhood's sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
  Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
  Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,
  And will never come again. 不再返回。
  Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,
  And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
  We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
  On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,
  But it never comes again! 可是它不再返回!