英语句子成分问题 It's as if they were in some sense cosmic b
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 19:01:22
英语句子成分问题 It's as if they were in some sense cosmic b
It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures .
这句话从句部分主干 they were cosmic beings 么 看的有点迷糊了 .还有 in some sense 前后也没逗号 ,这是插入语么 in violent and lovely 做beings的定语 还有contrast with的定语从句里关系词that怎么能省略呢 不是做主语时不能被省略么
It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures .
这句话从句部分主干 they were cosmic beings 么 看的有点迷糊了 .还有 in some sense 前后也没逗号 ,这是插入语么 in violent and lovely 做beings的定语 还有contrast with的定语从句里关系词that怎么能省略呢 不是做主语时不能被省略么
1.整个句子去掉修饰成分后的核心是:It's as if they were cosmic beings.
2.整个句子的结构是“主系表”.主语是 it,系动词是 is,表语是 as if they were in some sense
cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures,也就是说表语是一个从句
(即表语从句).
3.再看表语从句.
3-1 表语从句由 as if 引导.
3-2 表语从句去掉修饰成分后的核心是 they were cosmic beings,可看出也是主系表结构.主语是
they,系动词是 were,表语核心是 cosmic beings.
3-3 in some sense 状语
3-4 in violent and lovely contrast with us suburban creatures 是介词短语作后置定语,修饰 cosmic
beings.这里面有个结构,是 in contrast with (意思是“与.形成对照”).
3-5 contrast 是名词,其前面加了由 and 连接起来的两个形容(即 violent and lovely) 作它的定语.
3-6 表语从句的整个表语(即 cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures )
在说 cosmic beings 与 us suburban creatures 两者形成鲜明的对照.violent 可替换为striking.
当 violent 或 striking 与 contrast 搭配时意义是“鲜明对照”.“暴力的”纯属误译.
4.我们把原句稍稍精简一下,去掉某些词和短语,其结构则易看清:
It's as if they were cosmic beings in lovely contrast with us.
再问: 开始我也认为 contrast 是名词 。 violent and lovely 做其的定语 ? 我认为 violent and lovely 应该修饰实意名词 呀,否则这怎么翻? 你能准确翻译下么 ?
再答: 1. Couldn't be clearer: "contrast 是名词,其前面加了由 and 连接起来的两个形容(即 violent and lovely) 作它的定语。" 2. 仿佛他们是天外来客,与我们这些古板乏味的生物存在差异,且这些差异明显而又有趣。 3. 我理解,很多人碰到英语句子,若不翻译成觉得好的汉语就感觉没真正弄懂。实际很无必 要--个人浅见。
2.整个句子的结构是“主系表”.主语是 it,系动词是 is,表语是 as if they were in some sense
cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures,也就是说表语是一个从句
(即表语从句).
3.再看表语从句.
3-1 表语从句由 as if 引导.
3-2 表语从句去掉修饰成分后的核心是 they were cosmic beings,可看出也是主系表结构.主语是
they,系动词是 were,表语核心是 cosmic beings.
3-3 in some sense 状语
3-4 in violent and lovely contrast with us suburban creatures 是介词短语作后置定语,修饰 cosmic
beings.这里面有个结构,是 in contrast with (意思是“与.形成对照”).
3-5 contrast 是名词,其前面加了由 and 连接起来的两个形容(即 violent and lovely) 作它的定语.
3-6 表语从句的整个表语(即 cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures )
在说 cosmic beings 与 us suburban creatures 两者形成鲜明的对照.violent 可替换为striking.
当 violent 或 striking 与 contrast 搭配时意义是“鲜明对照”.“暴力的”纯属误译.
4.我们把原句稍稍精简一下,去掉某些词和短语,其结构则易看清:
It's as if they were cosmic beings in lovely contrast with us.
再问: 开始我也认为 contrast 是名词 。 violent and lovely 做其的定语 ? 我认为 violent and lovely 应该修饰实意名词 呀,否则这怎么翻? 你能准确翻译下么 ?
再答: 1. Couldn't be clearer: "contrast 是名词,其前面加了由 and 连接起来的两个形容(即 violent and lovely) 作它的定语。" 2. 仿佛他们是天外来客,与我们这些古板乏味的生物存在差异,且这些差异明显而又有趣。 3. 我理解,很多人碰到英语句子,若不翻译成觉得好的汉语就感觉没真正弄懂。实际很无必 要--个人浅见。
It's as if they were,in some sense,cosmic beings in violent
it seems as if she _ in a dream A.was B.were
they make the animals to feel as if they were at home in the
英语选择题2.If tap water were as dangerous as some people think _
英语高手进.They will be able,as it were,to see and hear us in act
It looks as if they were going to us 3,000 dollars for
as if it 后应是were还是was?
1.Though it's the first time they have met,they talk as if t
It looks as if children were a lot better off in 2001 than t
英语翻译it looks as if children were not better (off ) in 2009 t
英语翻译Now I'm missing it,"you talk as if you were not in class
If two past lovers can remain friends,it's either they were