作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Two-part sentences of which the second member is introdu

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 19:59:24
英语翻译
Two-part sentences of which the second member is introduced by as (in the sense of "because"),for,or,nor,or while (in the sense of "and at the same time") likewise require a comma before the conjunction.
If a dependent clause,or an introductory phrase requiring to be set off by a comma,precedes the second independent clause,no comma is needed after the conjunction.
If two or more clauses grammatically complete and not joined by a conjunction are to form a single compound sentence,the proper mark of punctuation is a semicolon.
A comparison of the three forms given above will show clearly the advantage of the first.It is,at least in the examples given,better than the second form because it suggests the close relationship between the two statements in a way that the second does not attempt,and better than the third because it is briefer and therefore more forcible.Indeed,this simple method of indicating relationship between statements is one of the most useful devices of composition.The relationship,as above,is commonly one of cause and consequence.
Note that if the second clause is preceded by an adverb,such as accordingly,besides,then,therefore,or thus,and not by a conjunction,the semicolon is still required.
这都是语法书中的话,谢谢帮我翻译,不要机译!
说过不要机译!
第二名成员被介绍和的两部分句子(在感觉"因为"),为,或,亦不,或当(在感觉"并且同时") 同样要求一个逗号在契合之前.如果一个依赖条目,或一个介绍词组要求由逗号引起,在第二个独立条目之前,逗号不是需要的在契合以后.如果二个或更多条目语法上完成并且由契合没加入是形成一个唯一复合句,标点适当的标记是分号.三个形式的比较被给以上清楚地将显示好处一.它比第二个形式是,至少在例子给出,改善因为它比三建议密切的关系在二个声明之间用方式秒钟不试图,并且改善因为它是更加简要和因此更加强迫的.的确,表明关系这个简单的方法在声明之间是构成的当中一个最有用的设备.关系,如上所述,共同地是一个起因和后果.注意如果第二个条目由一个副词在之前,譬如相应地,其外,那么,因此,或因而,和不是由契合,分号仍然要求.