作业帮 > 英语 > 作业

纠正一个长期以来中文思维的错误

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 13:48:21
纠正一个长期以来中文思维的错误
个人认为对英语否定句的翻译长期以来都存在着一个错误.
比如:I don't like him.
很多时候都翻译成:我不喜欢他.
这是一个中文思维的翻译.真正想要表达(我不喜欢他)意思的英文应该是:I hate him.准确的说,上面这就话中don't是没有对应的中文意思的,不能翻译成"不",起到的只是一种否定意思.
举个场景:
一个女喜欢一个男的,会说:I like him.
如果两人只是普通朋友,有人问“do you like him?”,会回答“no, I don't like him”这里并没有 不喜欢(讨厌)的意思.只是表达了一种否定.
大伙的看法呢?
I don't like him 值得就是不喜欢,意思是不喜欢,但也不恨不讨厌.
用hate指的就是,讨厌甚至是恨了,比前者感情表达强烈.