作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.怎么能用杂糅呢.请对

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/17 16:15:40
英语翻译
其中翻译成:芳香与光泽杂糅在一起.
这翻译是不是有点不对.`.因为芳香与光泽都是代表好的事物.
怎么能用杂糅呢.请对文学感兴趣的发表一下自己的见解.
《离骚》运用的修辞手法,赋、比、兴都很多,我想你的疑问就是由于混淆了这三种修辞手法.我觉得,它行文里面哪些地方是“赋”,哪些地方是“比”,哪些地方是“兴”,这个先要分清楚.不要脑袋里老装着个套套,一看到芳啊、芷啊、兰啊等等就要联想到它们是“代表”了什么,这样就把原文误读了.
比如说,这里运用的手法就是赋——铺陈,不管高冠之岌岌、长佩(剑)之陆离,还是芳(衣裳之芳香)、泽(玉佩之光泽)都是写实,而不是比喻什么、代表什么.这样一来,它们怎么不能俱在一身呢?在你的感觉里,现在“杂糅”是不是可以接受了呢?其实,杂糅也就是个中性词而已.