作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译原文如下,但原文翻译不是太明白,希望把标题这句解释的详细点.NASA has this phrase that

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/27 00:28:50
英语翻译
原文如下,但原文翻译不是太明白,希望把标题这句解释的详细点.NASA has this phrase that they like.Failure is not an option.But failure has to be an option in art and in exploration.because it’s a leap of faith.And no important endeavor.that required innovation was done without risk.You have to be willing to take those risks.So,that’s the thought I would leave you with.is that in whatever you’re doing.failure is an option,but fear is not.Thank you.
翻译如下:美国航空宇航局有句话他们喜欢说,那就是:失败不可取,但是在技术探险领域,失败是必要的,因为这是一次理念的飞跃.每次革新(创新)都是有风险的,不会因为你做了那些必须的非常重要的努力这些风险就不会存在,而...
再问: 谢谢你的回答,这句话能在详细解释下吗?在翻译结构上,还是有点不太明白,谢谢啦! And no important endeavor.that required innovation was done without risk.You have to be willing to take those risks. 原文这句话是翻译是这样的:只有努力了,革新才会成功,我总感觉翻译的有点奇怪!
再答: 拆分成3句就明白了. 1:And no important endeavor.that required, 前置从句,表示条件..前提..这里的And是承前启后的作用. that引导从句修饰endeavor. 2: innovation was done without risk. 这句不多说了。很简洁. 3: You have to be willing to take those risks. 主语:You, 谓语: have to be willing ,宾语从句To take... 是翻译的有些奇怪, 1句和2句的关系是 no endeavor, innovation was done with no risk.是个双重否定, 意思是:没有努力,创新就没风险! 也就是反过来说,即使有努力,革新也一样有风险.