作业帮 > 英语 > 作业

谁知道夏洛蒂勃朗特在1840年5月15日,写给埃伦纳西的信中提到自己对婚姻的观点的那段话的英文原文是什么?

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 06:09:29
谁知道夏洛蒂勃朗特在1840年5月15日,写给埃伦纳西的信中提到自己对婚姻的观点的那段话的英文原文是什么?
内容大概是(只记得前部分):“千万不要让人家劝来劝去,劝得同意嫁给一个你所不能尊重——我不提爱——的男人;因为我想,假如婚前你能尊重一个人,婚后至少会产生中等程度的情爱……”
要有夏洛特勃朗特对爱情婚姻观点的这一段话的原文,
能把整封信的原文贴出来更好.
Sir,
I cannot rest till I have answered your letter, even though by addressing you a second time I should appear a little intrusive; but I must thank you for the kind and wise advice you have condescended to give me. I had not ventured to hope for such a reply; so considerate in its tone, so noble in its spirit. I must suppress what I feel, or you will think me foolishly enthusiastic.
At the first perusal of you letter I felt only shame and regret that I had ever ventured to trouble you with my crude rhapsody; I felt a painful heat rise to my face when I thought of the quires of paper I had covered with what once gave me so much delight, but which now was only a source of confusion; but after I had thought a little, and read it again and again, the prospect seemed to clear. You do not forbid me to write; you do not say that what I write is utterly destitute of merit. You only warn me against the folly of neglecting real duties for the sake of imaginative pleasures; of writing for the love of fame; for the selfish excitement of emulation. You kindly allow me to write poetry for its own sake, provided I leave undone nothing which I ought to do, in order to pursue that single, absorbing, exquisite gratification. I am afraid, sir, you think me very foolish. I know the first letter I wrote to you was all senseless trash from beginning to end; but I am not altogether the idle, dreaming being it would seem to denote.
My father is a clergyman of limited though competent income, and I am the eldest of his children. He expended quite as much in my education as he could afford in justice to the rest. I thought it therefore my duty, when I left school, to become a governess. In that capacity I find enough to occupy my thoughts all day long, and my head and hands too, without having a moment's time for one dream of the imagination. In the evenings, I confess, I do think, but I never trouble any one else with my thoughts. I carefully avoid any appearance of preoccupation and eccentricity, which might lead those I live amongst to suspect the nature of my pursuits. Following my father's advice -- who from my childhood has counselled me, just in the wise and friendly tone of your letter -- I have endeavoured not only attentively to observe all the duties a woman ought to fulfil, but to feel deeply interested in them. I don't always succeed, for sometimes when I'm teaching or sewing I would rather be reading or writing; but I try to deny myself; and my father's approbation amply rewarded me for the privation. Once more allow me to thank you with sincere gratitude. I trust I shall never more feel ambitious to see my name in print; if the wish should rise, I'll look at Southey's letter, and suppress it. It is honour enough for me that I have written to him, and received an answer. That letter is consecrated; no one shall ever see it but papa and my brother and sisters. Again I thank you. This incident, I suppose, will be renewed no more; if I live to be an old woman, I shall remember it thirty years hence as a bright dream. The signature which you suspected of being fictitious is my real name. Again, therefore, I must sign myself
C. Bronte
P.S. -- Pray, sir, excuse me for writing to you a second time; I could not help writing, partly to tell you how thankful I am for your kindness, and partly to let you know that your advice shall not be wasted, however sorrowfully and reluctantly it may at first be followed.
C.B.