作业帮 > 综合 > 作业

雪莱《变》英文原诗最好中英译文

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/13 07:30:18
雪莱《变》英文原诗
最好中英译文
Mutability
  Percy Bysshe Shelley
  We are as clouds that veil the midnight moon;
  How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
  Streaking the darkness radiantly! -yet soon
  Night closes round, and they are lost for ever:
  Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
  Give various response to each varying blast,
  To whose frail frame no second motion brings
  One mood or modulation like the last.
  We rest.—A dream has power to poison sleep;
  We rise.—One wandering thought pollutes the day;
  We feel, conceive or reason, laugh or weep;
  Embrace fond woe, or cast our cares away:
  It is the same!—For, be it joy or sorrow,
  The path of its departure still is free:
  Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
  Nought may endure but Mutablilty.
  诗歌译文
  我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 不停地奔驰、发光、颤动, 把黑夜装饰得光彩斑斓, 但夜幕遮闭,云块永远失踪。 又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 随着风儿吹动,发出种种声响; 你在它衰老的身躯上弹一回, 发出的音调总与上回的两样。 我们安息,但一场梦会断送了睡眠, 我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪; 我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭, 忽而工愁,忽而又抛却忧虑; 都是一样!因为无论欢欣或悲伤, 都不会长久地羁留; 人的昨天总是和他的明天两样; 除了变,一切都不能长久