作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请问:我的翻译是否合乎语法规则?该句是一个网站的标示语,就像李宁的广告anything is possible一

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/11 03:26:40
英语翻译
请问:我的翻译是否合乎语法规则?该句是一个网站的标示语,就像李宁的广告anything is possible一样
一定要翻译的易懂但意味深长!
其实整个标志语为:这一世,只为遇见你,携手唯美风色旅行!我只翻译了其中的只为遇见你,有可能网站只用这一句,我个人比较偏向just for meeting you 整个翻译,在此,感谢hotlia ,wangzhui ,realfwg ,1634721230 几位高手的回答,在此补充一下,希望能有高手把整个广告语都翻译一下,以供选择,只为遇见你一句就暂时选just for meeting you ,请高手联系这句帮忙翻译整段广告:这一世,只为遇见你,携手唯美风色旅行!说了很多,渴望高手不吝赐教!小弟在此深表感激~
很肯定地告诉你:是正确的 ,也符合语法规则
just for meeting you 这是一个省略句,省略了主语和谓语,
完整的句子可以是:
We are here just for meeting you. (我们在这儿)只为遇见你
或 I am here just for meeting you . (我在这儿)只为遇见你
注:网站之所以用省略句,是为了表达 生动、明了.
补充:
这一世,只为遇见你,携手唯美风色旅行!
I am here all my life , just for meeting you ,to share with the beautiful scenery .

I am here all my life , just for meeting you ,to enjoy the beautiful scenery
hand in hand .
“the beautiful scenery “改成 a beautiful place 可能会更有意境
这个仅供参考吧,说实话,“这一世”这一点要翻译成地道的广告英语,感觉挺难的.