英语翻译感觉上和地名一样,直接用拼音就可以了,不过用谷歌翻译测试一下,糊涂了,有的是直接拼音,有的是拼音加上mounta
英语翻译力得二字可以直接用拼音,不用翻译了,请问该怎么翻译,
英语翻译我用翻译软件,它竟然直接翻译成了“安装”的拼音。这样外国人能看懂么?然后,“好”就直接是“GOOD”
注音字母有何用哉?拼音就直接能读了?还需要为拼音再注音么?
中国的地名在英语是不是直接就是上用拼音来拼写的?读音也是按拼音的音来读的?
英语翻译我不要拼音和直接音译的,
在哪用蒙语怎么说,直接拼拼音就成.
英语翻译不是直接拼音翻读。
英语翻译在网上找了一下,有的是“Electrical lighting”,也有的是“Lighting appliance
用没有了 有的是 造句
各国领导人有的是总统,有的是总理,有的是首相,这种称呼上的差别说明了什么
英语翻译忘补充条件了。省城人民围观记,也可以说是济南人民围观记。PS,中文直接拼音过来的不要,翻译的越好玩越好!
英语翻译尹靖榆韩国拼音和罗马拼音,一样吗