作业帮 > 英语 > 作业

share of One day Shrek's parents hissed things over and deci

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 08:40:22
share of
One day Shrek's parents hissed things over and decided it was about time their little darling was out in the world doing his share of damage.
这里的中文版意思是【有一天,史莱克的父母亲有了一个想法,决定让他们的小宝贝到外面的世界去搞些破坏.】
但我不懂【hissed things over】为什么是有一个想法的意思.
以及【doing his share of damage】这里怎么理解去搞些破坏?
【share of damage】是搞破坏的意思嘛?【doing】后面为什么要加【his】呢?
hissedv.发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 );发嘘声表示反对这是他的本意.中文的翻译是有些异译的,不妨碍理解的情况下为了使我们中国人听起来更顺.
hissed things over 这里指的是他的父母在哪里叽叽喳喳(类似的,闲聊一般)讨论着些什么然后决定.这里就翻成有一个想法.因为这也是讨论后出来的想法.直接翻成说着什么然后决定,就怪怪的.
doing his share of damage
有点英语语感的话你就会发现这是一句挺幽默的话.类似于父母决定他应该与外面的世界分享一下他的破坏.中文不那么幽默的翻译也行.这不要一句句对应的.这应该是中英互译的文本吧.中文翻译来当然会有些不同.也不是考试那样一定要硬翻,得到点.
加个his又怎么了?就是指Shrek的搞破坏啊.我没听懂你想问什么.不懂再补充哟
再问: 谢谢你这么详细的解答啊!
因为【hissed things over】和【share of damage】对我来说都是很陌生的组合,网上又查不到什么资料,所以有点难理解,他们是固定搭配嘛?hissed things+ over 和share of +damage?
再答: hissed things over 可以当固定搭配用。
share of +damage不是一定要加damage。这里的share就是名词了。of 加damage就是补充说明他分享的是什么。比如his share of love 他分享的爱
你是在对照原著和翻译本看的吗?这样很好,但是不要扣字眼,因为翻译过来的注重意,不重这些细节的。这就是为什么别人说要读懂书一定要看原著。因为有些细节可能是作者的铺垫但是翻译的人不一定看出来了。