作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译这段中文 以下2个翻译方法 哪个更好些呢?“本意向书旨在就股权转让中有关工作沟通事项进行约定,其结果对甲乙丙叁方

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/12 08:08:42
英语翻译
这段中文 以下2个翻译方法 哪个更好些呢?
“本意向书旨在就股权转让中有关工作沟通事项进行约定,其结果对甲乙丙叁方是否最终进行股权转让没有约束力”
1 This letter of intent is only to build an agreement on the communication matters and relevance of the equity transfer ,and it has no binding power on tripartite's final result of the of equity transfer.
认为用从句WHICH容易造成歧义,所以才分开用AND说的
2 the purpose of this agreement is to ascertain some general issues related to the share transfer matter between party A,party B and party C (known as ' each party'),which constitutes no commitment for each party to the final share transfer.
两个翻译都不很到位.但第一个已有一点商业法律英语的影子了.如: letter of intent,binding.另外,不用 which 从句也是明智之举.这里把两层意思分成两个独立句子表达更简洁明了.读起来也顺得多.所以,尽管你并未提出来,我还是帮你做了一个更贴切的翻译(如下):

This letter of intent is aimed at reaching a consensus (或 an agreement) on matters of communication in the share transfer process. It is not (legally) binding on the (three) parties involved regardless of the outcome of the transfer.