作业帮 > 英语 > 作业

探讨几个英文句子1.impressiveearly growth 早期显著的发展(early是修饰impressive还

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/23 01:24:23
探讨几个英文句子
1.impressiveearly growth 早期显著的发展(early是修饰impressive还是growth)
2.accidentlyreleased early意外提早公布,一个动词前后都有副词怎么翻译
3 .passges of realbeauty 是翻译成有着真美的文章,还是翻译成文章的真美
4.Still,you would think that if Mr.Glass held anythingsacred,it would be the structure and format of ''Einstein on the Beach.'' Atthat opera's premiere in 1976,and in its 1984 and 1992revivals,''Einstein'' played for five hours with no intermission.Free of narrative but rich inassociations and imagery -- Einstein as a madly ecstatic violinist but also asthe father of nuclear power -- the work unfolded inexorably,its repeatedmusical phrases creating rhythmic wheels within wheels.The libretto,mostly numbers,solfege syllables and quirky,stream-of-consciousness spoken texts,works its own hypnotic spell.Listeners were free to come and go as they pleased,but some of the work'spower came from its relentlessness,to say nothing of the quirkiness of RobertWilson's staging.
(其中works its own hypnotic spell.work和spell什么意思)
5
The version that Mr.Glass and his ensemblepresented at Carnegie Hall on Thursday evening swept away the elements thatmade the work a happening and transformed it into a concert piece:three hours long,with an intermissionand with formal seating rules in force.The breadth of the work waspresented,if not its full sweep.Thetwo-hour trim was accomplished by deleting sections from all but a few scenes.Some trims were noticeable:Lucinda Childs's tale of the multicolored bathing cap was intact,as were thequotations from Carole King's ''I Feel the Earth Move,'' but Mr.Bojangles wasevicted from this version.
(transformed主语是什么,如果是version话,难道是自己把自己变成一部协奏曲;if not its full sweep这个省略的完整句子是什么;from all but a few scenes.这里看不懂)
7.
Musically,thescore survived the trims and might even have benefited from them:The brisker movement from one section to the nexthighlighted the degree of inventiveness that drives this piece and pointed uppassages of real beauty.In ''Knee Play 3,'' for example,the unaccompaniedchorus sings streams of numbers,yet the music has thegrandeur of a sacred setting much of the time and,at others,the energy of asymphonic presto.And TimFain,the violinist,gave the solo passages in the second,fourth and fifth''Knee Plays'' and in the climactic,swirling ''Spaceship Interior'' scene anelectrifying,virtuosic workout.
(yet the music has the grandeurof a sacred setting much of the time and,at others,the energy of a symphonic presto这句话什么意思,much of the time and,at others什么意思,没看懂结构)
Q:1. impressive early growth 早期显著的发展(early是修饰impressive还是growth)
A: 修饰growth,在这里growth是一个名词.impressive和early都是同时修饰名词growth.

Q:2. accidently released early意外提早公布,一个动词前后都有副词怎么翻译
A: released不是动词,在这里是名词,"发布,公布"的意思.

Q:3 .passges of realbeauty 是翻译成有着真美的文章,还是翻译成文章的真美
A: "...of ..."的结构是后置定语的结构,"真美的文章"翻译是比较贴切.例如:"a map of China" 翻译是:一幅中国的地图

Q:4.(其中works its own hypnotic spell.什么意思,work和spell什么意思)
A:work我觉得在里面是指"表演""运作""运行"的意思,不查字典,要根据语境理解,没有一对一的中文翻译,理解出来得出的就是翻译. "spell"我不懂文中指的是什么,但在这里绝对是一个名词,是指一项表演活动.

Q:5:(transformed主语是什么,如果是version话,难道是自己把自己变成一部协奏曲;if not its full sweep这个省略的完整句子是什么;from all but a few scenes.这里看不懂)
A:transform和从句中的made是并列句,主语是 the elements,从句"that made the work a happening and transformed it into a concert piece"这句话,我只能觉得要不是定语从句就是目的类型的状语从句.

The two-hour trim was accomplished by deleting sections from all "from all"是状语来的,正确理解翻译顺序是:"从all里面.然而一少部分场景部份(还被保留的意思)"


Q6:(yet the music has the grandeur of a sacred setting much of the time and, at others, the energy of a symphonic presto这句话什么意思,much of the time and, at others什么意思,没看懂结构)
A:much of the time指大部份时间,句中是指占了很多时间的意思.
at others,根据文章想表达的应该是指"(然而)对于其它观众来说.


回答你的问题只因想提高自语水评而已,权供交流学习,希望能够对你有所启发.谢谢.