像绒毛,像棉絮,香炉话一般的雪从天空中纷纷扬扬地飘落下来 用了什么修辞手法
英语翻译帮我翻译成文言文雪像烟一样轻,像银一样白,飘飘摇摇,纷纷扬扬,从天空中飘下来.像扯碎了的棉絮,纷纷扬扬,漫天飞舞
秋风吹来,梧桐叶和枫叶像什么似的从树上纷纷扬扬地飘落下来.
雪白的雪花 纷纷扬扬地从天空中飘落下来.这个句子哪里错啦请回答
雪像鹅毛一般,从天空中飘落下来.改成反问句
秋天,黄叶纷纷扬扬地飘落,像什么
美丽的雪花像什么,从天空中慢慢飘落下来.
雪花纷纷扬扬地从天空飘落下来改拟人句
照样子写句子;雪花飘落下来.改为大片大片的雪花从昏暗的天空中纷纷扬扬地飘落下来.
鹅毛般的雪花从天空中飘落下来用的什么修辞手法
鹅毛般的大雪从灰暗的天空中纷纷扬扬的飘落下来怎样缩句?
下雪了,雪花像( )从彤云密布的天空飘落下来.
请问大片大片的雪花从天空中纷纷扬扬的飘落下来.缩句,为什么“下来”要去掉?