作业帮 > 综合 > 作业

两句英文对话,-I cannot be a nanny.-why not?Don't you like children

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/10 06:55:59
两句英文对话,
-I cannot be a nanny.
-why not?Don't you like children?
-No.I do.
在优酷看到的,唐顿庄园第四季.
我疑惑的就是最后一句,这句话要表达的是,“不,我喜欢孩子”.
大师,在英语里面,
难道不是应该,yes,I 中英文是不一样的呀.
这里是不是算是一种口误?
刚刚也搜到了一个百度知道的问题。
我比较期待的是中学英语老师怎么解释,我以为,这才是符合语言逻辑的,先否定对方的疑问,然后给出自己的肯定答案.我们汉语可是一直这样说的.妈:熊孩子,你难道不爱吃妈做的菜吗?孩子熊:不是啊,我可爱吃了.
我的猜测是,这个小菇凉受教育程度不高,然后犯了语法错误吧(她那边村儿里都是这样说的吧),但是我又有点迷惑,那些脑子里一直是正确语法的其他人,怎么就很自然无违和地接受并且听懂了她的这个否定+肯定的表达句式了呢?借着这个贴,我有此一问.
顺便说一个,本层主的大哥的老婆的妹妹的丈夫的老丈人的大姑爷的妈妈的小孙子养的那条狗的第二顺位主人在外国混的时候,帮一个女生取快递,当时他就受大中华区英语的影响,he she her him 不分,搞得送快递的洋小伙崩溃了,问:你到底帮谁取包裹呢,TA到底是男的还是女的啊?!还有,还是他,上外教课时,就错用了no I do,结果楞把那个美国外教给弄哭了,所以我以为,如果一个人一开始就接受正确语法,突然听到错误的,他肯定会confused,不会像片子里那样这么无违和吧?啊!
再问: 。。我想说我就是英语老师。。呃( → →) 所以非常非常疑惑。 就像你说的那样,别人听了应该是会困惑的才对,因为我自己也遇上过这样的情况。。。 嗯。谢谢啦。 总之大概就这么解释吧。
再答: 嗯,总之 ,我以为,这次在唐顿庄园中出现这个台词,,不是编剧失误了(这个可能性很小,人家是母语,而且编剧的文学语言文字等素质应该很好),就是编剧的一个小包袱或者小的文化背景(没办法,咱们是体会不到了),除非真的有机会,多问几个母语很好的英国人,而且要是educated的那种,这样才能理解吧。