作业帮 > 综合 > 作业

莎士比亚十四行诗版本问题,请问下面这一个18章是谁翻译的版本,如果有全篇就好了

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/24 07:56:33
莎士比亚十四行诗版本问题,请问下面这一个18章是谁翻译的版本,如果有全篇就好了
Sonnet18
  by william shakespeare
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimmed,
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance, or nature's changing course untrimmed:
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st,
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.
  我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
  狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
  休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
  休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
  死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare.
它不是谁翻译的,就是莎士比亚写的,古英语语 thee=you, 相当于我们汉语中的 “汝”,所以不是谁翻译的。
全篇请搜索 Shakespeare's sonnets :154 sonnets
Part of the Fair Youth sequence:其中包含sonnets 1-126.