英语翻译不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己
来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 05:18:21
英语翻译
不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,
不要随便在哪找个翻译机器翻译过来哦,我都有看过,更不要看原来知道上被回答过的那个翻译,我论文需引用原文论证,自己翻得更不需要了,一句话,必须原文,最好能附加出处及页码,
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money,According to Augier,"comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot,from every pore,with blood and dirt.”
在国内,《资本论》的权威版本为中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(以下简称中央编译局)翻译,人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第一版第 23 卷至 25 卷.
在全集第 23 卷(即《资本论》第一卷)第 24章“所谓原始积累”第 6 节“工业资本家的产生”最后一句话中(位于该书第829 页),提到:“那末,资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的
东西”,该句的注释写道:
《评论家季刊》说:“资本逃避动乱和纷争,它的本性是胆怯的.这是真的,但还不是全部真理.资本害怕没有利润或利润太少,就象自然界害怕真空一样.一旦有适当的利润,资本就胆大起来.如果有10%的利润,它就保证到处被使用;有20%的利润,它就活跃起来;有50%的利润,它就铤而走险;为了100%的利润,它就敢践踏一切人间法律;有300%的利润,它就敢犯任何罪行,甚至冒绞首的危险.如果动乱和纷争能带来利润,它就会鼓励动乱和纷争.走私和贩卖奴隶就是证明.”(托·约·登宁《工联和罢工》1860年伦敦版第35、36页)
可见,这段名言不是马克思自创的,而是他从《评论家季刊》中转引托·约·登宁《工联和罢工》一文中的表述.
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money,According to Augier,"comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot,from every pore,with blood and dirt.”
可见,英文版《资本论》也表明这句关于资本逐利性的名言出自 T.J.Dunning,即中文版所言的托·约·登宁.这段话也是从 Quarterly Reviewer,即中文版所言的《评论家季刊》转引的.而英文版的 l.c.则为拉丁文 loco citato 的缩写,相当于英文中的 in the place cited,意为“在上述引文中”.而英文版中第一次出现 Dunning 一词,则在第 21 章“price-wages”中,该章注解二写道:“T.J.Dunning:"Trades' Unions and Strikes," Lond.,1860,p.22.”,故而可以确定,第 31 章所引的登宁的话,出自他的"Trades' Unions and Strikes"一书,即中文版所言之《工联与罢工》1860 年伦敦版.
综上,通过考察中文版与英文版,发现二者相互印证,这句关于资本逐利性的话出自托·约·登宁《工联和罢工》一文,这句话被《评论家季刊》引用,而马克思又转引了《评论家季刊》的话.
-----------------------------------
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
在国内,《资本论》的权威版本为中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(以下简称中央编译局)翻译,人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第一版第 23 卷至 25 卷.
在全集第 23 卷(即《资本论》第一卷)第 24章“所谓原始积累”第 6 节“工业资本家的产生”最后一句话中(位于该书第829 页),提到:“那末,资本来到世间,从头到脚,每个毛孔都滴着血和肮脏的
东西”,该句的注释写道:
《评论家季刊》说:“资本逃避动乱和纷争,它的本性是胆怯的.这是真的,但还不是全部真理.资本害怕没有利润或利润太少,就象自然界害怕真空一样.一旦有适当的利润,资本就胆大起来.如果有10%的利润,它就保证到处被使用;有20%的利润,它就活跃起来;有50%的利润,它就铤而走险;为了100%的利润,它就敢践踏一切人间法律;有300%的利润,它就敢犯任何罪行,甚至冒绞首的危险.如果动乱和纷争能带来利润,它就会鼓励动乱和纷争.走私和贩卖奴隶就是证明.”(托·约·登宁《工联和罢工》1860年伦敦版第35、36页)
可见,这段名言不是马克思自创的,而是他从《评论家季刊》中转引托·约·登宁《工联和罢工》一文中的表述.
在《资本论》的英文版中,该句出自第 31 章”Genesis of the Industrial Capitalist”下,在该章最后一句话中写道:“If money,According to Augier,"comes into the world with a congenital blood-stain on one cheek," capital comes dripping from head to foot,from every pore,with blood and dirt.”
可见,英文版《资本论》也表明这句关于资本逐利性的名言出自 T.J.Dunning,即中文版所言的托·约·登宁.这段话也是从 Quarterly Reviewer,即中文版所言的《评论家季刊》转引的.而英文版的 l.c.则为拉丁文 loco citato 的缩写,相当于英文中的 in the place cited,意为“在上述引文中”.而英文版中第一次出现 Dunning 一词,则在第 21 章“price-wages”中,该章注解二写道:“T.J.Dunning:"Trades' Unions and Strikes," Lond.,1860,p.22.”,故而可以确定,第 31 章所引的登宁的话,出自他的"Trades' Unions and Strikes"一书,即中文版所言之《工联与罢工》1860 年伦敦版.
综上,通过考察中文版与英文版,发现二者相互印证,这句关于资本逐利性的话出自托·约·登宁《工联和罢工》一文,这句话被《评论家季刊》引用,而马克思又转引了《评论家季刊》的话.
-----------------------------------
满意请点击右上方【选为满意回答】按钮
谁帮忙翻译我的论文摘要里这么一段话.不要粘贴机器翻译的过来,谢谢
英语翻译对不起 我不再爱你了 我会做回我自己 .不要百度翻译上翻译来的 那个感觉不对,语法都有问题
英语翻译不要上百度翻译给我随便找的
英语翻译我的论文英文摘要,我有自己翻译好,但不知道有没有错误,想再看看大家怎么翻译的对照一下,不要机翻,下面是中文:美国
英语翻译请不要乱用百度什么翻译的,请弄准在回答,我论文要用
请帮我翻译一下以下内容.不要机器翻译的哦
急!!!!求英语翻译 要自己翻译的 不要机器翻译的
英语翻译请不要回答什么百度词典上的翻译,那个是错误的,我不要直译的,
英语翻译单词我都认识,但就是翻译不到一块去,这是属于排列顺序的提问,机器翻译的就不要回答了.
英语翻译我不要机器翻译我要人工翻译还要有语音就是我不知道怎么读要有语音读 九点之前给的人再加分
英语翻译直译的话很奇怪 我希望能有润色过的翻译 或者说是看过原作的加上自己的理解翻译出来 注意是歌名的翻译就好 我不要一
英语翻译想过有我的未来吗?别去用机器翻译那些都不对,求人工翻译.