作业帮 > 英语 > 作业

求的的译文by E.B.White

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/29 14:22:22
求的的译文by E.B.White
这是一个名篇,我是在天津大学出版社的高级英语阅读上看到的,如果实在没有就帮我翻译几个词koid\duroid\sani\flexsan\duro\thrutex
你可能在说这两句:
"The names were tex and frequently koid.Or they were flex and oid or they were duroid (sand) or flexsan (duro),..."
(这些城里的东西的)名字以"tex"结尾,也经常以"koid"结尾.或许以"flex"开头,"oid"结尾.也许是以"duroid"或"sand"结尾,"flexsan"或"duro"开头,..."
-tex 乳胶质
-oid ...类,...形
-kiod (或写作-coid)...类,...形
flex- 柔质的,韧质的
-duroid (或-sand) 类似坚硬质的
flexsan- (或duro-) 坚硬质的
THE DOOR
这篇文章描述作者面对所谓现代化时代时,所产生的困惑无助的心情,觉得自己就象是迷宫里的老鼠.上面的怪词,都是表示钢筋/塑料建筑的质地,或所谓现代名词.所用的前缀和后缀,有的是字典里现有的,有的是作者自己堆砌/删改/编造的.目的是为了更生动地让读者体会作者自己惶惑和怀疑的感觉,以及对所谓现代化时代的非人性的死气沉沉的一面的否定和嘲讽.
参考资料:
Earlier that year,White imagined himself literally trapped inside the "future." His New Yorker sketch,"The Door" (March 25,1939),was provoked by a visit to a model home exhibit in Rockefeller Center.White’s youthful persona,the Whitmanesque enthusiast,has become a tense,neurotic skeptic,lost in a modern labyrinth like a rat in a maze.Surfaces are hard and plastic,and even the once magical names of things now lack identity,reduced to a bloodless collection of amputated prefixes and suffixes:
The names were tex and frequently koid.Or they were flex and oid or they were duroid (sani) or flexsam (duro),but everything was glass (but not quite glass)....
"The Door" is a parable about an increasingly alienating environment,the city of glass that New York has since become.It is all the more disturbing for being promoted in a crippled English expropriated by pseudoscientific entrepreneurs.