作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译翻译一下sonnet18,一定要精辟

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/30 14:18:13
英语翻译
翻译一下sonnet18,一定要精辟
以下是几个主要的翻译版本:1. 林文淇翻译的版本
夏日怎能与你譬喻比拟
你的可爱温和夏日难及
五月花蕾恶风吹袭落地
夏日租约倏忽转瞬到期

有时天眼高灼炎炎难耐
更见乌云常蔽金色面容
古今红颜难逃红颜色衰
命运无常季候欺凌作弄

你的永恒夏日却将长存
美貌红颜必也永世不减
死神难夸你为地府美人
因你芳名已成不朽诗篇

除非人世已经灭绝无生
此诗必将永传与汝永恒2. 陈黎��张芬龄翻译的版本
我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命.3. 王道余翻译的版本
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完.
日头高悬天,有时吐烈焰.
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变.
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远.
死神虽不惭,不敢将君挽.
永恒诗行间,君与时共延.
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年.4. 梁实秋翻译的版本
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转.
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去. 5. 辜正坤的译文
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良.
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长.
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障.
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常.
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆.
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳.6. 艾梅翻译的版本
我怎能把你比作夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂:
有时炙热异常,像天上灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现.
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转.
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜.
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在.7. 顾子欣的译文:
我不知能否将你比作夏天?
你比夏天更温和也更可爱.
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来.
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡.
但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延.8. 译者为charmingleo?
欲将芳容比长夏,
娇颜羞涩更可夸.
五月风狂摧新蕾,
明媚期短损有涯;
天眼时伤赤焰辣,
金颜常遭乌云压.
香消韵散终有时,
机缘天道法天下.
君夏恒久永不退,
丽质不朽长相随.
诗歌长吟人长在,
死神夺命亦无畏.
诗行千秋留芳菲.
文章万古存红蕊.
9. 文言译本,译者未知:
美人当青春,婉丽自销魂.
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏.
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神.
为君驻颜色,风霜不可侵.
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬.以上资料来自互联网