作业帮 > 英语 > 作业

问几个英语问题1、常看到一个句子的结尾有as a whole 2.It is the greatest love of

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/24 20:19:47
问几个英语问题
1、常看到一个句子的结尾有as a whole
2.It is the greatest love of all 比较好的翻译是什么?其实我比较不大明白那个 of all 在句子里是啥意思.
3.That 's not much of a problem 翻译成那个不是什么大问题.但是比较不明白这个句式的结构.特别是那个“much of " .如果我来翻译这个“那个不是什么大问题”可能就是会翻译成,that 's not a problem 或者 the problem is not serious.
4.The educational aspirations of rural youth tend to be different from those of students living elsewhere .这里的those是指代 The educational aspirations吧?.
还有这个living 前面是不是省略了 who are 所以一般这种句式,就不可能出现live这样的原形?要么 被动 要么ing 对么?
按题号顺序:
1、整体来看; 普遍说来, 一般地说(就是“总的来说”)
2、翻译为“这是最伟大的爱.”
其实of all的all就是代替all the loves in the world.整句话直译就是“在世界上所有的爱里,这是最伟大的爱.”
3、就是"不是什么大问题"的意思.(没什么大不了的,多大点事儿啊……之类的)
much of是比较常用的形式,就像more than ……之类的.much 是程度大,前面有个not 就是说程度没这么大,没那么严重.好比“i am more than happy."意思是”我实在是太高兴了“
你的翻译也可以,只是不地道
4、你的想法是对的.those就是指代开头的三个单词
5、你的想法是对的.是省略了who are.这句话是个定语从句.living可以作为后置定语.如果改成”……of students who live elsewhere"也可以的,这样就有live原形了.定语从句和一般的简单句要分清.原句里没有live原型,是因为把live直接做后置定语了
多看看语法书,多问问老师
多思考,相信自己!