作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chi

来源:学生作业帮 编辑:作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/17 22:02:22
英语翻译
区别 the chinese people is a hard-working people 和 the chinese are hard-working people 的区别 复制流靠边 求语法全解释
1.People做单数讲的时候意为“民族”,其原形为单数,复数时要变为peoples.例句"The Chinese people is a hard-working people"中,be动词"is" 说明"the Chinese people"是单数,应该当民族来解释,可以翻译为中华民族;不定冠词"a" 说明"hard-working people"同样作为民族讲.所以例句可以翻译为中华民族是一个勤劳的民族.
2.People做集合名词的时候意为“人,人们”,也就是说不需要后面加s.例句"the chinese are hard-working people ”中,be动词"are" 说明"the Chinese people"是复数,应该当人或是人民来解释;同样道理,"hard-working people"也是作为人来讲的而不是民族.所以例句可以直译为中国人民是一群勤劳的人,稍加修饰译为中国人民是勤劳的或是中国人民很勤劳.