loong

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/22 06:06:41
求一篇关于龙的译名应为loong 而不是dragon的英文短文..

Recently,theprofessorofShanghaiInternationalStudiesUniversitysuggestthatthedragondoesnotoughttobethe

英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那林海鹏英文名字如

新加坡地区的拼写比较特殊,其英文流通程度相当大.而其汉字名字拼写的规则据了解发现并不统一,有出自各种地区的拼音形式.比如新加坡也包含我国普通话汉语拼音的形式,不乏新加坡籍人士以汉语拼音来拼写姓名的.由

英语翻译像总理李显龙叫Lee Hsien Loong,听他们说是根据粤语还是闽南发音拼出来的是这样吗?那郑嘉豪的英文名字

郑嘉豪的正确闽南发音是TehKaHoe【英语牛人团】再问:那Tee和Teh都可以吗再答:新加坡和马来西亚所执行的拼音是一致的。像获得第27届马来西亚国际沙龙获彩色幻灯片组(PSM银牌)及(本地最佳)的

英语翻译我叫郑嘉豪,请用上述国家的拼发来给我翻译英文名,如新加坡的李显龙Lee Hsien Loong新加坡和日本的可以

Hi我来自新加坡,这20年来,新加坡新加坡英文名(翻译)普遍都以汉语拼音为主,您的名字为ZhengJiahao.LeeHsienLoong是约70年代前出世的人用的.是方言翻译,现在已经没多少人人用了

中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成LeeSiuLoong,因而得此音译的翻译.在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽.所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人

China Loong 与Chinese Loong 答对加100分

Chinaloong好些,是个专有名词.ChineseLoong的话,感觉Chinese成了龙的定语.不太舒服