斯佳丽的名言
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/24 04:55:43
我先说说我的汉语的大概表达,再译成英语吧.Scarlett的第一次婚姻相当冲动和盲目.她自身条件好,从小就是众人的宠儿,早已习惯众多的年轻男子围绕身边的感觉,像Brent和Stew兄弟等,从来都是把她
Afterseeing"float,".Ilikethisgoodbeautifulisbraveandstrong,like,Ruispecialquick-wittedresolute,likeM
斯佳丽处理各种问题之后,又经过一段消沉期,终于意识到想得到瑞特就必须主动去追求,自己一定可以让瑞特重新爱上,就去瑞特家找他,但此时的斯佳丽还不够成熟,中间出了一系列不甚如意之事.斯嘉丽的嬷嬷也死了,嬷
斯佳丽看过电影就知道啦,她的英文名字是Scarlett而发音要发出“lett”的音,也就是“丽”的音所以就叫斯佳丽咯而她的全名是“斯佳丽奥哈拉”奥哈拉是她的姓,只不过有些译本太中国化了,把“奥哈拉”改
瑞特,阿西礼,弗兰特
Youloveme,Iamtheonlyonethatyoulove.
我好像在什么地方看到过这个问题TheclassicalspellingisScarlettefromoldenglishtimes.ScarlettwaslaterreinventedfromScar
Afterall,tomorrowisanotherday!明天又是新的一天!
金窝银窝不如自家的草窝老乡见老乡眼泪汪汪●一间茅屋何所值?父母之乡去不得(唐·王建)●穷家难舍,热土难离●求人不如求己,他乡不如故乡●胡马依北风,越鸟巢南枝(古诗十九首)●人情同于怀土兮,岂穷达而异心
ScarlettO’Hara
Tomorrowisanotherday!我很喜欢看这本书的,这句话也特别喜欢!!很有意思!!!
ReviewonScarlett'smoralconsciousness试析或浅论这些都是中国特有的说法,只是表示谦虚而已.翻译时不必拘泥.
1、“Morethananendtowar,wewantanendtothebeginningsofallwars.”——FranklinD·Roosevelt“相对于战争结束来说,我们更希望所有的战
WhatattractsmemostinthefilmisthebeautifulScarlett.Willful,Rebel,evenabitselfishassheis,Butitdoesnotm
Reidtogainfromthewarandhandedoverthemoneydedicatedtohisloveforher,whattobuywhattobuy,henotonlymetall
abstractGonewiththeWindisthemasterpieceofanAmericancomposerMargeretmichel,inwhichtheheroineScarlette
郝对应ScarlettO'Hara(斯佳丽·奥哈拉)英文的姓氏O'Hara思嘉就对应Scarlett了某些译本太中国化了,把奥哈拉(斯佳丽的姓)改为与这个读音相似的中国姓“郝”(hao),翻译成斯佳丽
"Gonewiththewind"istherepresentativenovelbyAmericannovelistMargaretMichel.Thefourmaincharactersunder
《斯佳丽》是美国南方女作家,亚力山德拉.里普利担为《飘》所做的续集.大致内容如下:在《飘》的最后,白瑞德彻底失望后,离开了斯佳丽,斯佳丽明白了自己真正爱的是白瑞德,于是前往白瑞德的故乡查尔斯顿寻找白瑞
是片头的吗~TherewasalandofCavaliersand有一片骑士的土地,遍地棉花,CottonFieldscalledtheOldSouth?人们称之为古老的南方......Hereint